البعض لا تعجبه تسمية الكيان صهيوني ويعتبر أنه من الواقعية الاعتراف باسرائيل لأنها أمر واقع، حسناً صديقي حمود من الجزائر أطلق اسم واقعي جداً على إسرائيل وذلك تيمناً بصاحبة الفكرة سارة الشريف من مصر، كيان لم نرى منه إلاّ الجحيم، إنها لم تعد Israel، إنها Israhell وهذا هو علمها.
الواقع يقول أن إسرائيل في احتلالها للعرب ارتكبت أفظع المجازر وأقذر الأفعال التي شكلت معاناة انسانية حقيقية لهويتنا العربية، الواقعية تقول أنها Israhell وليس Israel، ما هي الترجمة الأصح لهذا المصطلح الجديد، هل نقول إسراحيم [إسرائيل+جحيم]، أم إسرارير [إسرائيل+شرير]، أم نلتزم بـ إسراهل، ربما كيان الجحيم أفضل ترجمة.
قد يبدو الموضوع سخيف للبعض، لكن العبرة في المصطلحات والتسميات، عندما ترفض أن تسمي الشخص بما يرغب أن يسمّي نفسه فأنت تلقائياً ترفض وجوده، هم يستعملون هذا الأسلوب معنا للسيطرة على الرأي العام، يقولون الدروز بدلاً من سوريين [أهل الجولان المحتل]، الفلسطينيين خلال القرن الماضي كانوا يطلقون عليهم اسم [المحمديين] لفصلهم عن القومية العربية، اليوم يقولون عن العربي الذي يقاوم بأنه ارهابي، أو مسلّح، وكأنه لا يحمل أيدولوجيا قمّة في الانسانية.
لا بل وسائل الاعلام بوعي أو بدون وعي تكتفي بوصف المقاومة الفلسطينية في غزّة بأنها مقاومة غزّاوية!! وكأن معاناة غزّة لا تشكل جزء من معاناة الوعي الفلسطيني بشكل خاص والعربي بشكل عام.
استخدموا علم كيان الجحيم الجديد واسمها الجديد في كلّ مرة تشيرون إلى هذا الكيان الذي يفتخر بأنّ قتل أطفالنا هو دفاع عن النفس!!، استخدام مصطلح كيان الجحيم هو أكثر فاعلية في اللغة العربية و Israhell أكثر فاعلية في الانكليزية.
هناك قواميس الكترونية حرّة، أضيفوا هذا الاسم مع تصاريفه، سنواجه ردود فعل سلبية جداً وربما يتم حذف ادخالاتنا أكثر من مرة، لكن سنستعمل هذا المصطلح رغماً عنهم، بامكانكم وضع صفحة تعريف مع تصاريف الاسم في مدوناتكم أيضاً، أكتبوا عن هذا الموضوع وأكثروا من الوسوم المرتبطة بهذا المصطلح، ذلك سيجعل محركات البحث تدرك معنى المصطلح آلياً.
هذه هي هويّة الاحتلال الجديدة، إنه كيان الجحيم.






